10 conseils pour la bonne localisation de votre site web
Les entreprises sont aujourd’hui en mesure d’atteindre un public beaucoup plus large que dans le passé. Mais s’il est plus facile d’accéder à différents marchés, il peut être plus difficile d’établir un lien avec vos clients potentiels, surtout si vous ne parlez pas la langue du marché que vous ciblez. La majorité des internautes n’achètent pas sur un site web dont le contenu n’est pas traduit dans leur langue. Cela représente un nombre considérable de clients (et de revenus potentiels) que vous pourriez manquer. La solution ? La LOCALISATION !
Cela ne signifie pas la simple traduction de votre site web dans les langues des marchés que vous souhaitez atteindre. La localisation est une proposition linguistique plus globale où chaque composant de votre site est adapté aux utilisateurs des marchés que vous souhaitez conquérir. Mais laissez-nous vous expliquer plus en détail pourquoi vous avez besoin de localiser votre site web et quelles sont les meilleures pratiques à mettre en œuvre.
Pourquoi localiser un site web ?
Avec le nombre croissant des utilisateurs d’internet, votre site web devient rapidement l’un de vos atouts si vous cherchez à attirer de nouveaux publics. Mais lorsque vous vendez des produits et des services à de nouveaux clients dans le monde entier, une approche unique en termes de site web et de stratégie marketing ne suffit plus. Avec un monde rempli de nuances culturelles, de normes sociétales, de valeurs et de langues différentes, il devient crucial pour le succès de votre entreprise de traiter chaque marché de façon unique.
-
Renseignez-vous sur vos marchés cibles
Le client a toujours raison – ou, du moins, il a toujours raison sur ce qu’il veut et ce dont il a besoin. Nous ne vous apprenons pas que les marques qui pensent savoir ce que veulent tous leurs clients sont vouées à l’échec. Commencez donc par déterminer si les marchés que vous souhaitez atteindre sont adaptés. Votre public cible a-t-il besoin ou veut-il ce que vous vendez ? Votre produit peut être révolutionnaire, mais votre implantation ne fonctionnera pas si vos clients ne le perçoivent pas. Il faut d’abord déterminer la demande, puis vérifier qui sont vos principaux concurrents du territoire cible. Vous aurez ainsi une vue d’ensemble de ce qui fonctionne vraiment sur le marché que vous voulez conquérir.
-
Référencement multilingue
La connaissance de votre public est essentielle, car c’est un élément crucial de votre stratégie de localisation. Une fois que vous saurez à qui s’adressent vos produits et votre communication, vous saurez alors sur quoi vous baser pour le référencement de votre site.
C’est en observant le trafic organique de votre site par le biais des résultats de recherche que vous pourrez adapter son référencement en plusieurs langues et vous assurer que la traduction de votre site web répond bien aux attentes des acheteurs des régions que vous ciblez.
Le référencement multilingue contribue grandement à rendre votre site web visible sur de nouveaux marchés. Si vous vous trompez, vous risquez malheureusement de disparaître derrière les concurrents qui utilisent les bons mots-clés.
-
Adaptez votre contenu en fonction des référents culturels
Prendre en considération les sensibilités culturelles des territoires que vous ciblez est essentiel si vous voulez réussir dans votre stratégie de développement. Faites par conséquent attention à ne pas être trop ethnocentré. C’est l’un des principaux pièges à éviter. Rappelez-vous que ce qui est à la mode « ici » ne l’est peut ne pas l’être « là-bas ». Vérifiez si les références culturelles qui figurent sur votre site sont adaptées au marché que vous visez. À ce stade, il est utile de faire appel à un traducteur professionnel natif qui saura analyser votre site web et déterminer si son contenu est adapté au pays visé.
-
Développez des actifs de marque multilingues
Votre site web n’est pas votre seul actif. Il est probable que vous ayez de nombreux autres supports avec lesquels les visiteurs interagissent lorsqu’ils sont sur votre site, alors ne négligez pas ces éléments importants du processus de vente. Créez des guides vocaux pour chaque nouveau site, traduisez le contenu téléchargeable comme les ebooks, les études de cas et les livres blancs.
Vous n’avez pas besoin de recréer votre marque à partir de zéro chaque fois que vous ciblez un nouveau marché… Ce serait contre-productif. Au lieu de cela, créez des éléments de contenu clé adaptés à votre nouveau marché afin de maintenir la cohérence de votre identité de marque dans le monde entier.
-
Permettez aux utilisateurs de changer de langues
Généralement les personnes qui maîtrisent l’anglais préfèrent visiter un site web dans leur langue maternelle. C’est en donnant aux visiteurs la possibilité de choisir la langue dans laquelle ils souhaitent découvrir votre site web que vous améliorez leur expérience d’internaute. Vous pourrez alors commencer à capter davantage de trafic.
-
Faites appel à des professionnels de la traduction
Ne rendez pas la localisation plus difficile qu’elle ne doit l’être. Vous avez déjà les bases ; il s’agit simplement de les présenter dans la langue et le format privilégiés par les pays cibles. Le moyen le plus simple d’y parvenir est de faire confiance à des professionnels – pourquoi pas Pop Translation 😉 – pour qu’ils s’occupent de la traduction de vos sites web.
-
Localisez les médias
Votre site web n’est pas simplement composé de mots. Il est également fait d’images, d’illustrations, de vidéos et de graphiques. Ces éléments sont également essentiels dans le processus de traduction, surtout si vous visez des pays très différents. Veillez à ce que tous vos médias soient adaptés à la langue et aux besoins des territoires que vous ciblez.
-
Travaillez l’affichage de votre site web
Les langues n’ont pas la même longueur. Certaines sont courtes, d’autres sont bavardes (on dit que l’allemand « foisonne »). Quand on traduit un site en plusieurs langues, on peut se retrouver avec des paragraphes de longueur variable. Ceux-ci peuvent affecter la composition des pages consultées parce que l’affichage du texte à l’écran n’a pas été réglé. Pensez donc à recaler les contenus traduits en faisant attention aux césures et aux retours à la ligne.
Assurez-vous que la conception de votre site web est modulable et peut s’adapter aux besoins changeants des nouvelles langues. En particulier, surveillez les icônes et boutons d’actions, car ils sont souvent à l’origine des problèmes.
Heureusement, l’usage d’un éditeur visuel peut vous aider à identifier de tels problèmes avant le lancement de votre site multilingue.
-
Attention à la syntaxe
Lors de la localisation vous devez tenir compte des pratiques locales courantes, comme la façon dont les dates ou les titres sont écrits. Si l’anglais est la langue maternelle des États-Unis et de la Grande-Bretagne, les dates s‘écrivent différemment. En Amérique, le mois est placé en premier. Tandis qu’en Grande-Bretagne, les dates commencent par le jour. Des détails comme celui-ci peuvent faire une énorme différence, surtout si vous voulez vous assurer que les gens se sentent à l’aise lorsqu’ils visitent votre site. L’attention aux détails de la localisation est essentielle au même titre que la traduction de vos textes.
-
Testez, et testez encore
La localisation est un processus long. Afin d’éviter les problèmes, erreurs et autres bugs, les tests sont essentiels. Lorsque vous savez ce qui fonctionne ou pas, vous pouvez adapter vos éléments pour que les visiteurs aient la meilleure expérience possible sur votre site. Voyez quel est le contenu qui suscite le plus d’intérêt auprès de vos nouveaux clients, testez de nouveaux textes et, surtout, mesurez systématiquement vos résultats.
Atteindre de nouveaux marchés avec succès
L’ouverture sur de nouveaux marchés est une expérience enrichissante. Lorsque vous localisez votre site internet, vous vous offrez la possibilité de vous adresser à de nouveaux acheteurs potentiels. Toutefois, nous ne rappellerons jamais assez qu’il est essentiel de bien s’y prendre pour y arriver. La localisation ne consiste pas seulement à traduire le texte de votre site web. Il s’agit de créer une expérience locale pour chaque utilisateur des marchés que vous visez. Commencez donc par appliquer les meilleures pratiques de localisation afin d’identifier votre nouveau public et ses attentes. Ce n’est qu’à ce moment-là que vous pourrez créer des expériences efficaces pour les utilisateurs, quel que soit leur pays.
À lire également : Page Blog | Pop Translation
10 conseils pour la bonne localisation de votre site web
Les entreprises sont aujourd’hui en mesure d’atteindre un public beaucoup plus large que dans le passé. Mais s’il est plus facile d’accéder à différents marchés, il peut être plus difficile d’établir un lien avec vos clients potentiels, surtout si vous ne parlez pas la langue du marché que vous ciblez. La majorité des internautes n’achètent pas sur un site web dont le contenu n’est pas traduit dans leur langue. Cela représente un nombre considérable de clients (et de revenus potentiels) que vous pourriez manquer. La solution ? La LOCALISATION !
Cela ne signifie pas la simple traduction de votre site web dans les langues des marchés que vous souhaitez atteindre. La localisation est une proposition linguistique plus globale où chaque composant de votre site est adapté aux utilisateurs des marchés que vous souhaitez conquérir. Mais laissez-nous vous expliquer plus en détail pourquoi vous avez besoin de localiser votre site web et quelles sont les meilleures pratiques à mettre en œuvre.
Pourquoi localiser un site web ?
Avec le nombre croissant des utilisateurs d’internet, votre site web devient rapidement l’un de vos atouts si vous cherchez à attirer de nouveaux publics. Mais lorsque vous vendez des produits et des services à de nouveaux clients dans le monde entier, une approche unique en termes de site web et de stratégie marketing ne suffit plus. Avec un monde rempli de nuances culturelles, de normes sociétales, de valeurs et de langues différentes, il devient crucial pour le succès de votre entreprise de traiter chaque marché de façon unique.
-
Renseignez-vous sur vos marchés cibles
Le client a toujours raison – ou, du moins, il a toujours raison sur ce qu’il veut et ce dont il a besoin. Nous ne vous apprenons pas que les marques qui pensent savoir ce que veulent tous leurs clients sont vouées à l’échec. Commencez donc par déterminer si les marchés que vous souhaitez atteindre sont adaptés. Votre public cible a-t-il besoin ou veut-il ce que vous vendez ? Votre produit peut être révolutionnaire, mais votre implantation ne fonctionnera pas si vos clients ne le perçoivent pas. Il faut d’abord déterminer la demande, puis vérifier qui sont vos principaux concurrents du territoire cible. Vous aurez ainsi une vue d’ensemble de ce qui fonctionne vraiment sur le marché que vous voulez conquérir.
-
Référencement multilingue
La connaissance de votre public est essentielle, car c’est un élément crucial de votre stratégie de localisation. Une fois que vous saurez à qui s’adressent vos produits et votre communication, vous saurez alors sur quoi vous baser pour le référencement de votre site.
C’est en observant le trafic organique de votre site par le biais des résultats de recherche que vous pourrez adapter son référencement en plusieurs langues et vous assurer que la traduction de votre site web répond bien aux attentes des acheteurs des régions que vous ciblez.
Le référencement multilingue contribue grandement à rendre votre site web visible sur de nouveaux marchés. Si vous vous trompez, vous risquez malheureusement de disparaître derrière les concurrents qui utilisent les bons mots-clés.
-
Adaptez votre contenu en fonction des référents culturels
Prendre en considération les sensibilités culturelles des territoires que vous ciblez est essentiel si vous voulez réussir dans votre stratégie de développement. Faites par conséquent attention à ne pas être trop ethnocentré. C’est l’un des principaux pièges à éviter. Rappelez-vous que ce qui est à la mode « ici » ne l’est peut ne pas l’être « là-bas ». Vérifiez si les références culturelles qui figurent sur votre site sont adaptées au marché que vous visez. À ce stade, il est utile de faire appel à un traducteur professionnel natif qui saura analyser votre site web et déterminer si son contenu est adapté au pays visé.
-
Développez des actifs de marque multilingues
Votre site web n’est pas votre seul actif. Il est probable que vous ayez de nombreux autres supports avec lesquels les visiteurs interagissent lorsqu’ils sont sur votre site, alors ne négligez pas ces éléments importants du processus de vente. Créez des guides vocaux pour chaque nouveau site, traduisez le contenu téléchargeable comme les ebooks, les études de cas et les livres blancs.
Vous n’avez pas besoin de recréer votre marque à partir de zéro chaque fois que vous ciblez un nouveau marché… Ce serait contre-productif. Au lieu de cela, créez des éléments de contenu clé adaptés à votre nouveau marché afin de maintenir la cohérence de votre identité de marque dans le monde entier.
-
Permettez aux utilisateurs de changer de langues
Généralement les personnes qui maîtrisent l’anglais préfèrent visiter un site web dans leur langue maternelle. C’est en donnant aux visiteurs la possibilité de choisir la langue dans laquelle ils souhaitent découvrir votre site web que vous améliorez leur expérience d’internaute. Vous pourrez alors commencer à capter davantage de trafic.
-
Faites appel à des professionnels de la traduction
Ne rendez pas la localisation plus difficile qu’elle ne doit l’être. Vous avez déjà les bases ; il s’agit simplement de les présenter dans la langue et le format privilégiés par les pays cibles. Le moyen le plus simple d’y parvenir est de faire confiance à des professionnels – pourquoi pas Pop Translation 😉 – pour qu’ils s’occupent de la traduction de vos sites web.
-
Localisez les médias
Votre site web n’est pas simplement composé de mots. Il est également fait d’images, d’illustrations, de vidéos et de graphiques. Ces éléments sont également essentiels dans le processus de traduction, surtout si vous visez des pays très différents. Veillez à ce que tous vos médias soient adaptés à la langue et aux besoins des territoires que vous ciblez.
-
Travaillez l’affichage de votre site web
Les langues n’ont pas la même longueur. Certaines sont courtes, d’autres sont bavardes (on dit que l’allemand « foisonne »). Quand on traduit un site en plusieurs langues, on peut se retrouver avec des paragraphes de longueur variable. Ceux-ci peuvent affecter la composition des pages consultées parce que l’affichage du texte à l’écran n’a pas été réglé. Pensez donc à recaler les contenus traduits en faisant attention aux césures et aux retours à la ligne.
Assurez-vous que la conception de votre site web est modulable et peut s’adapter aux besoins changeants des nouvelles langues. En particulier, surveillez les icônes et boutons d’actions, car ils sont souvent à l’origine des problèmes.
Heureusement, l’usage d’un éditeur visuel peut vous aider à identifier de tels problèmes avant le lancement de votre site multilingue.
-
Attention à la syntaxe
Lors de la localisation vous devez tenir compte des pratiques locales courantes, comme la façon dont les dates ou les titres sont écrits. Si l’anglais est la langue maternelle des États-Unis et de la Grande-Bretagne, les dates s‘écrivent différemment. En Amérique, le mois est placé en premier. Tandis qu’en Grande-Bretagne, les dates commencent par le jour. Des détails comme celui-ci peuvent faire une énorme différence, surtout si vous voulez vous assurer que les gens se sentent à l’aise lorsqu’ils visitent votre site. L’attention aux détails de la localisation est essentielle au même titre que la traduction de vos textes.
-
Testez, et testez encore
La localisation est un processus long. Afin d’éviter les problèmes, erreurs et autres bugs, les tests sont essentiels. Lorsque vous savez ce qui fonctionne ou pas, vous pouvez adapter vos éléments pour que les visiteurs aient la meilleure expérience possible sur votre site. Voyez quel est le contenu qui suscite le plus d’intérêt auprès de vos nouveaux clients, testez de nouveaux textes et, surtout, mesurez systématiquement vos résultats.
Atteindre de nouveaux marchés avec succès
L’ouverture sur de nouveaux marchés est une expérience enrichissante. Lorsque vous localisez votre site internet, vous vous offrez la possibilité de vous adresser à de nouveaux acheteurs potentiels. Toutefois, nous ne rappellerons jamais assez qu’il est essentiel de bien s’y prendre pour y arriver. La localisation ne consiste pas seulement à traduire le texte de votre site web. Il s’agit de créer une expérience locale pour chaque utilisateur des marchés que vous visez. Commencez donc par appliquer les meilleures pratiques de localisation afin d’identifier votre nouveau public et ses attentes. Ce n’est qu’à ce moment-là que vous pourrez créer des expériences efficaces pour les utilisateurs, quel que soit leur pays.
À lire également : Page Blog | Pop Translation
2 Comments